segunda-feira, 16 de maio de 2011

Minha primeira tradução de um poema.

Agora postarei em meu blog também traduções. Faço isso porque sou um profundo admirador destes gênios chamados tradutores. ( Uma dificuldade sem limites manter a sonoridade...)

Aqui vai o original:

Fire and Ice ( Robert Frost)

Some say the world will end in fire,
Some in ice.
From what i've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think i know enough of hate
To say that to destruction ice
Is also great
And would suffice.

-----------------------------------------------------------------

(Não finalizado ainda, necessita de críticas.)

Fogo e Gelo (Tradução por Marcus Freitas)

Dizem por aí que o mundo acabará em fogo,
Dizem também em gelo.
Do que provei do desejo, sem rogo
Fico com aqueles a favor do fogo.
Mas se duas vezes houver tal desespero,
Acho que do ódio sou bem próximo
Para dizer que à destruição o gelo
É também ótimo,
Suficiente para o pesadelo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário